|
|
| Mo bhrón ar an bhfarraige Is é tá mór, Is é gabháil idir mé 'S mo mhíle stór. |
(brón [m.], "grief") (farraige [f.], "sea") (tá = atá) ((ag) gabháil, "going") (idir, "between") ('s = agus) (míle, "thousand") (stór [m.], "treasure") |
| Fagadh san mbaile mé Déanamh bróin, Gan aon tsúil tar sáile liom Choíche ná go deo. |
(déanamh = ag déanamh) (gan, "without") (súil [f.], "hope") (tar = thar; thar sáile = "abroad") (choíche = "forever") (ná = "or") (go deo = "forever") |
| Mo léan nach bhfuil mise 'Gus mo mhúirnín bán I gCúige Laighean Ná i gContae an Chláir. |
(léan [m.], "grief") (múirnín [m.], "darling") (bán, "fair") (cúige [m.], "province") (Laighean, "Leinster") (Contae an Chláir, "County Clare") |
| Mo bhrón nach bhfuil mise 'Gus mo mhíle grá Ar bord loinge Triall go Meiriceá. |
.. (grá [m.], "sweetheart") (ar bord, "on board") (loinge, "of a ship") ((ag) triall go, "bound for") |
| Leaba luachra Bhí fúm aréir, Agus chaith mé amach é Le teas an lae. |
(leaba [f.], "bed") (luachra, "of
rushes") (aréir, "last night") (caith, "throw") (amach, "out") (teas [m.], "heat") (an lae, "of the day") |
| Tháinig mo ghrá-sa Le mo thaobh Gualainn ar ghualainn Agus béal ar bhéal. |
(tháinig, "came") (le, "by") (taobh [m.], "side") (gualainn [f.], "shoulder") (béal [f.], "mouth") |
"My grief on the sea
Is that it is big
It is it going
between me
and my thousand treasures [i.e. my love].
I was left at home
Making grief,
Without one hope [of
going] abroad
Forever or forever.
My grief that I am not
and my fair darling
in the
province Leinster
or County of Clare.
My grief that I am not
and my thousand loves
on board of
a ship
bound for America.
A bed of rushes
was under me last night
and I threw it
out
with the heat of the day.
My love came
by my side
shoulder on shoulder
and mouth
on mouth.)