Irish: Reading no. 5
This lesson's reading is the song "Brighdín Bheusaidh" by
the famous Irish poet Antoine Ó Reachtabhra, known in English as
"Raftery". He lived from 1784 to 1835 and was one of the very last old-style
folk poets whose verses were primarily transmitted orally in the form of songs,
rather than being written down. However he lived late enough that his works
came to the attention of the Gaelic Revivalists, and Douglas Hyde published an
anthology of his songs as remembered by the local people in the West of Ireland
around the turn of this century.
There are ten verses given in the Hyde version, but only six are
included here, for reasons of space. The omitted verses talk at further length
about Brighdin's beauty and the author's plan to go into the underworld to
bring her back; he says that Charon, the ferryman of the dead in Greek
mythology, will give him no help because he's a Catholic, and he wonders if he
can get a card of introduction from Calvin or Cromwell! The Greek/Roman and
Gaelic mythological figures introduced in the song are worth explaining
briefly. Pluto was the King of the underworld; Rhadamanthus was a judge over
the dead, as was Minos, his brother. The lame god Vulcan was a forger of metal
and a craftsman generally. Jupiter was king of the gods, and Mentor the
reliable old guide of Odysseus. In the Gaelic tradition, the Fianta, or
Fenians, are a band of legendary warriors under the leadership of Fionn
MacCumhaill. They include Oscar, "chief of men", the son of Oisin the poet, and
Goll Mac Morna, a kind of minor deity. Cuchulainn was the terrifying warrior
whose childhood was described in the previous readings.
In order to bring the song in line with standard Irish I had to
hunt down modern Irish spellings for most of the words, but in a number of
places I've left the old spelling or grammatical construction in for the sake
of the music. A common example is the aspirating particle "do" before the past
tense of a regular verb, for example, "Do phós mé", "I married".
This "do" has disappeared from standard Irish but remains in some dialects. (In
the standard it remains as "d'" before a verb in the past tense that begins
with a vowel, e.g. "D'ith mé", "I ate"). Taking out the "do" in the song
would have left some notes unaccounted for. I also, in one place, left in the
old plural form "-aibh".
Starting with this lesson, irregular plurals and genitives will be
indicated in the vocabulary by [pl] and [gs], respectively. For instance, "mara
[pl] muir" would mean that "mara" is the irregular plural of "muir". A
preposition that causes a noun following it to go into the genitive case is
marked with [+g]. A word marked with [var] is an old variant spelling. An
English translation follows.
Brighdín Bheusaidh
1.
Phósfainn Brighdín Bheusaidh Gan
cóta, bróig nó léine; A stóir mo
chroí, dá mb'fhéidir liom, Do throiscfinn duit naoi
dtráth, Gan bhia gan deoch gan aon cuid Ar oileán i Loch
Éirne, D'fhonn mé a's tú bheith in
éineacht Go réidhfimis ár gcás. A ghrua an
dhath na gcaorchon! A chuachín barr an tsléibhe! Do
ghealladh ná déan bréagach, Ach éirigh leis an
lá, 'S é d'ainneoin dlí na cléire Go
dtógfainn thú mar chéile, 'S a Dhia, nár dheas
an scéal sin, Duin' ag éalú lena ghrá. |
(gan, "without") (nó, "or") (léine [f.],
"shirt") (troisc, "fast") (naoi, "nine") (tráth [m.],
"time") (bia [m.], "food") (oileán [m.], "island") (fonn...
bheith, "feel like being") (a's = agus) (in éineacht,
"together") (réidh, "settle") (cás [m.], "situation,
case") (grua [f.], "cheek") (dath [m.], "colour") (caorchon [f.],
"dogberry") (cuach [f.], "cuckoo") (barr, "on top of" +
g) (sléibhe [gs] sliabh, "mountain") (gealladh [m.], "promise")
(déan, "make") (bréagach, "false, lying") (éirigh,
"arise") (d'ainneoin [+ g], "in spite of") (dlí [m.], "law")
(cléir [f.], "clergy") (céile [m.], "spouse") (deas, "nice,
sweet") (duin' = duine) (ag éalú, "eloping") (lena, "with
his") |
2.
Do gheit mo chroí le buarthaí, Agus
scanraigh mé naoi n-uaire, An mhaidin úd do chuala
mé Nach raibh tú romham le fáil, 'S a lia lá
faoi shuairceas Chaith mise 's tú in uaigneas 'S gan neach ar bith
d'ár gcúmhdach Ach an crúiscín 's é ar an
gclár. Dá bhfaighinn amach do thuairisc Dá
rachfá go bonn Cruaiche, Rachadh an scéal seo chruaidh
orm Nó leanfainn do mo ghrá, 'S go b'fhearr liom
sínte suas leat 'S gan fúinn ach fraoch 's
luachair Ná bheith 'g éisteacht leis na cuacha Bheas ar
siúl ag eírí lae. |
(geit, "leap, jump") (buarthaí [pl] buairt [f.],
"care, worry") (scanraigh, "take fright") (uair [f.],
"time") (úd, "yonder") (chuala, "heard") (romham, "before
me") (le fáil, "to be found") (lia [m.], "great many,
multitude") (suairceas [m.], "merriment, joy") (caith, "spend") (uaigneas
[m.], "solitude") (neach ar bith, "anybody") (dár
gcúmhdach, "protecting us") (crúiscín [m.],
"water-jug") (clár [m.], "table, sideboard") (dá
bhfaighinn, "if I could find") (tuairisc [f.], "news, story,
account") (dá rachfá, "if you went" [irreg.]) (bonn [m.],
"foot") (Cruaich, "the Reek", i.e. Croagh Patrick) (rachadh, "would go")
(cruaidh, "hard") (lean do, "follow") (sínte, "stretched
out") (suas leat, "beside you") (gan fúinn, "nothing under
us") (fraoch [m.], "heather") (ná, "than") (bheith, "to
be") (bheas, "that are") (ar siúl, "stirring") (eírí
lae, "break of day, dawn") |
3.
'S é ábhar m' osna 's m'
éagaoin Gach maidin moch d'á n-éirighim A
cúil na lúb 's na bpéarla Nach tú bhí dom
i ndán, 'S ní iarrfainn leat mar fhéirín Ach
mé a's tú bheith in éineacht In áit éigin
'n ár n-aonar, Go leagfainn ort mo lámh. Seinnfinn ceol ar
téada Go binn, le barr mo mhéara, Thréigfinn
mná na hÉireann ort, A's leanfainn thú 'san
tsnámh, 'S dá mbeinn im' rí na
Gréige Nó im' phrionsa ar na céadta Do
bheárfainn suas an méad sin Do pheárla an bhrollaich
bháin. |
(ábhar [m.], "cause, reason") (osna [f.],
"sigh") (éagaoin [f.], "lamenting, moan") (moch,
"early") (cúil(ín) [m.], "fair-haired girl") (lúb
[f.], "curl") (péarla [m.], "pearl") (dán [m.], "destiny,
fate") (iarr, "ask") (féirín [m.],
"gift") (éigin, "some") ('n ár n-aonar, "alone") (leag,
"lay down") (seinn, "play (music)") (téad [f.], "string,
cord") (binn, "sweet") (méar [f.], "finger") (tréig,
"abandon") (mná [pl] bean) (Éireann [gs] Éire,
"Ireland") (snámh [m.], "the sea") (im' = i mo) (an
Ghréig [f.], "Greece") (prionsa [m.], "prince") (céad [m.],
"a hundred") (bheárfainn, "I would give") (méad [m.],
"amount, whole") (brollach [m.], "breast") (bán, "fair,
white") |
4.
Dá bhfeicfeá Réalt' an Eolais 'S i
'teacht i mbéal an bhóthair, Déarfá go mbeadh
seoid uait Do thógfadh ceo a's draíocht, A grua dearg mar
rósaibh 'S a súil mar drúcht an fhómhair, A
béalín tana ró-dheas 'S a bráid ar dath an
aoil. Bhí a dá chíoch corra chomh-chruinn, Mhol
mé iad 's ní mór liom, 'N a seasamh ag déanamh
lóchrainn 'S iad ceartha os cómhair a
croí. Tá mé i mbrón 's i
ndobrón Ó sciorr tú uaim tar teorainn, Cé
g'is fada ó fuair mé comhairle Go ngearróchá ar
mo shaol. |
(feicfeá, "you would see"
[irreg.]) (réalta [f.], "star") (eolas [m.], "knowledge,
information") (bóthar [m.], "road") (déarfá, "you
would say" [irreg.]) (seoid [f.], "jewel") (uait, "before
you") (draíocht [f.], "enchantment") (dearg, "red") (rós
[m.], "rose") (drúcht [m.], "dew") (fómhar [m.], "harvest,
autumn") (tana, "thin") (bráid [f.], "neck") (aol [m.],
"lime") (cíoch [f.], "(woman's) breast") (corr,
"peaked") (chomh-chruinn, "equally round") (ní mór liom, "I
want to, I ought to") (lóchrann [m.], "lamp") (ceartha,
"shaped") (os cómhair [+ g], "in front of") (dobrón [m.],
"grief, affliction") (ó, "since") (sciorr, "slip") (teorainn [f.],
"boundary, edge") (cé go, "although") (fuair, "got"
[irreg.]) (comhairle [f.], "advice") (gearróchá [var?],
"you would shorten") |
5.
'S é Pluto an prionnsa clamprach Sciob uaim mo
grá agus m'ansa, É féin agus Radamantus Ní
caraid dom an dias, Bhulcan bruite, dóite, 'S a leath-chos briste
breoite, Minos nach dtug trócaire, Na trustaigh an gadaí
choích'. Is iomaí abhainn báighte Sin agus
contúirt cráite, Toirneacha ag carnadh Agus ag loscadh ar
gach taobh, Ach triallfaidh orra amárach Agus mur' admhaigh siad
mo grá dom, Gheobhaidh cúnamh láidir Nach
n-éileoidh orm pingin. |
(clamprach, "disorderly, disputatious") (ansa, "most
beloved") (dias [f.], "couple, pair") (bruite,
"bruised") (dóite, "scorched") (leath-chos, "one
foot") (briste, "broken") (breoite, "sick, injured") (tug,
"gave") (trócaire [f.], "mercy") (trustaigh,
"trust") (gadaí [m.], "thief") (choích' = choíche,
"ever, forever") (iomaí, "many") (báighte,
"drowning") (contúirt [f.], "danger, peril") (cráite,
"tormented") (toirneach [f.], "thunder") (carn, "heap up") (ag
loscadh, "burning") (taobh [m.], "side") (triall ar, "journey") (mur'
= mura) (admhaigh do, "admit, let in") (gheobhaidh [mé], "I will
get" [irreg.]) (cúnamh [m.], "help") (éiligh, "claim,
demand of") (pingin [f.], "penny") |
6.
Fianta Fionn níor mhór dom, Osgar 's Goll
na Mórna, 'S Cúchulainn, an laoch
cróganta Nár chlis i gcath ariamh. Clann Uisnigh,
dúirt go leor liom, Do bhainfeadh ar claíomh
lóchrann, Agus Hector, an laoch mór-chruth Fuair foghlaim
bhreá 'san Traoi. Chluinnfeá i dTír na
hÓige Gníomh na bhfear móra, An tráth
thosóidís a stróiceadh Ag gearradh rompu
síos. Ach Jupiter níor mór dom Chuir Mentor, an fear
eolais, liom, Nár leig amú in aon bóthar
mé, Go dtug mé abhaile Brigid. |
(Fianta Fionn, "the Fenians of Finn") (níor
mhór dom, "I would want") (laoch [m.], "hero") (cróganta,
"brave") (clis, "fail") (cath [m.], "battle") (ariamh,
"ever") (dúirt, "said" [irreg.]) (go leor, "enough
(people)") (bain ar, "extract from") (claíomh [m.],
"sword") (mór-chruth, "well-built") (foghlaim [f.],
"learning") (An Traoi [f.], "Troy") (chluinnfeá, "you would hear"
[irreg.]) (óige [f.], "youth") (gníomh [m.], "action,
deed") (ag stróiceadh, "tearing up") (ag gearradh,
"cutting") (rompu = roimh + siad, "before them") (leig amú, "lead
astray") |
Translation:
1. I'd marry Brighdin Bheusaidh / Without coat, shoes, or shirt; /
O treasure of my heart, if I could, / I would fast for you nine times, /
Without food without drink without anything, / On an island in Loch Erne. /
Hoping that you and I could be together, / Until we could settle our case. / O
cheek the colour of the dog-berry! / O cuckoo on top of the mountain! / Your
promise don't make false, / But rise up with the day. / And in spite of the law
of the clergy, / I'd take you for my spouse, / and oh God! what a charming tale
that would be, / a man eloping with his love.
2. My heart leapt with trouble, / and I took fright nine times, /
The morning that I heard / That you were no longer to be found. / And all the
days of merriment / That you and I spent in solitude, / Without anyone watching
over us / But the jug, and it on the table. / If I could find out your story /
If you would go to the foot of Croagh Patrick, / The story would go very hard
with me, / Or I should follow my love. / Better for me to be stretched out
beside you / Nothing under us but the rushes and heather / Than to be listening
to the cuckoos / That are stirring at the break of the day.
3. The reason for my sigh and lamenting / Every early morning that
I rise, / O fair one of the curls and the pearls, / Is that you were not
destined for me; / And I would not ask you as a gift / But you and I to be
together / In some place by ourselves, / That I would lay on you my hand. / I
would play music on strings, / Sweetly, with the tips of my fingers, / I would
forsake the women of Ireland for you, / And I'd follow you into the ocean, /
And if I were king over Greece / Or a prince over hundreds, / I would give up
all of that / To the pearl of white breast.
4. If you were to see the Star of Knowledge / and she coming in
the mouth of the road, / You would say that there was a jewel before you / That
would banish the mists and enchantment; / Her cheek red like the roses, / And
eye like the dew of the harvest, / Her little thin mouth so pretty, / And her
neck like the colour of lime. / Her two pointed, equal- round breasts, / I
praised them, as well I might, / And they standing making a lamp / And they
shaped in front of her heart. / I am in sorrow and in anguish / Since you
slipped from me across the edge, / Though it is long since I got the advice /
That you would shorten my life.
5. It is Pluto the contentious prince / Who swept from me my love
and my darling, / He himself and Rhadamanthus / No friends to me that pair, /
Vulcan bruised and burnt / And his one foot broken and injured, / Minas that
gave no mercy, / Do not ever trust that thief. / Many is the drowning river /
That, and the tormenting danger, / Thunder overwhelming / And burning on every
side; / But I shall journey tomorrow, / And if they do not admit my love to me,
/ I will receive strong help, / And no penny will be required of me.
6. The Fenians of Finn I would want, / Oscar and Goll Mac Morna, /
And Cuchulainn the brave hero / Who never failed in battle. / The Children of
Uisneach, many have told me, / Would strike flame from the sword, / And Hector,
the well-shaped hero, / Who got his fine learning in Troy. / You would hear in
the Land of Youth / The deeds of the great men, / The time they began tearing /
And cutting down before them. / But Jupiter I needed, / (Who) sent Mentor, the
wise man, with me, / Who would not lead me astray in any road, / Until I took
home my Brighid.)
Return to Gaelic lessons
index - Home
|